|
1. |
|
|
|
|
Ya bai Miriam (traditional)
English:
Verse 1:
Tell his mother to stay glad and happy
and that she sprinkle the pillows with perfume and henna
and that she sprinkle the pillows with perfume and henna
Verse 2 :
He filled the house with happiness (when he got engaged), Ô builder, build the house of the bride and the bridegroom
The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy
The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy
Verse 3:
And the house is mine and all houses are my houses (tells the future bridegroom)
And we got engaged, let the hates die
And we got engaged, let the hates die
Verse 4:
Oh Miriam's father don't be frowned
Allow your face to smile and give him his bride
Allow your face to smile and give him his bride
Verse 5:
Oh Miriam's father, don't be greedy
Money has short life and relatives endures
Money has short life and relatives endures
_____________________________________
Français:
Couplet 1:
Dis à sa mère de rester contente et heureuse
Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné
Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné
Couplet 2 :
Il a remplit la maison de bonheur (en se fiançant),
Ô constructeur, construis la maison des mariés
Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux
Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux
Couplet 3:
La maison est mienne et toutes les maisons sont miennes (dit le futur marié)
Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir
Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir
Couplet 4:
Ô Père de Miriam, ne fronce pas les sourcils
Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme
Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme
Couplet 5:
Ô Père de Miriam, ne sois pas cupide
L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
|
|
2. |
|
|
|
|
Immi rahat titsawwaq (traditionnal)
English:
My mom went for shopping
My sister is baking in the oven
My grandmother cooked Ojje for me
(”ojja”: eggs with onion, spices and other things)
And she fried it in olive oil
And she asked me to feed my friends
And not to forget to warm my self
Then I told her thanks a lot
For the Ojje and the olive oil.
______________________________________
Français:
Ma mère est allée faire les courses
Ma sœur fait cuire quelque chose dans le four
Ma grand-mère m’a préparé une omelette (”ojja” : oeufs, oignons, et épices)
Elle l’a fait frire dans de l’huile d’olive
Et m’a dit : « donnes-en à tes amis
Et n’oublies pas de te couvrir de ton châle »
Je lui ai dit : « merci beaucoup
Pour l’Ojja et l’huile d’olive »
|
|
3. |
|
|
|
|
Mash'al (traditional)
English:
Bin sha'alan ( a name of a family) the sun is setting
And I want to leave (runaway) with my lover
Chorus:
I didn't start to flirt with him
He is the one who started it
Verse 1:
I saw someone who was standing near the lake
I spoke to him in Arabic, he answered in Turkish
The women were talking and the children were crying
To whom speaking? In Turkish or in German?
(Turkish because Palestinian were under Turkish occupation till the end of the first war, and they were with German during the war)
Al oooooooof
Verse 2:
I saw a policeman coming from far away
I wanted to escape but i couldn't
Chorus 2:
He asked me for the ID I gave him a coin
He stole the coin and he told me you are an escaped
Chorus 3:
I didn't start to flirt with him
Goodbye my people and family
________________________________
Français:
Intro:
Bin sha'alan (nom de Famille), le soleil se lève
Et je veux m’enfuir avec mon amoureux
Refrain:
Ce n’est pas moi qui ai commencé à flirter
Lui, a fait le premier pas
Couplet 1:
J’ai vu quelqu’un qui était debout près du lac
Je lui ai parlé en Arabe, il m’a répondu en Turc
Les femmes parlaient et les enfants criaient
A qui parlons-nous ? En turc ou en allemand ?
(La Palestine était sous occupation turque jusqu’à la fin de la première guerre mondiale, et ils étaient alliés avec les Allemands)
Al oooooooof
(ce mot n’a pas de signification, traditionnellement on l’utilise dans les chants, souvent au début)
Couplet 2:
J’ai vu arriver un policier (sans doute turc) au loin
J’ai voulu m’échapper mais je n’ai pas pu
J’ai vu arriver un policier au loin
J’ai voulu m’échapper mais je n’ai pas pu
Refrain 2:
Il a demandé mes papiers, je lui ai donné une pièce
Il a gardé ma pièce et m’a dit que j’étais une fugitive
Refrain 3:
Ce n’est pas moi qui ai commence à flirter avec lui
Au revoir mes gens, ma famille
Ce n’est pas moi qui ai commence à flirter avec lui
Au revoir mes gens, ma famille
|
|
4. |
|
|
|
|
Lam Ma l Hamam (Marwan Abado)
English:
Verse 1 :
When the doves mourn in the Valley
A sky cloud echoes in the hill
Verse 2 :
The doves filled our land with meanings
Hearts seeming full of love
Verse 3 :
There was the harmony that brought us close
And we cast no evil eye
Verse 4:
They flew away with their cares, leaving us lonely
Then we took love as food for the road
Verse 5:
The stars of the night hurt us
The night hurt us
I wish we’d never heard that bird grieving
_____________________________________
Français:
Couplet 1
Quand les colombes pleurent dans la vallée
Un nuage dans le ciel leur fait écho de la colline
Couplet 2 :
Les colombes ont rempli notre terre de symboles
Les cœurs semblaient pleins d’amour
Couplet 3 :
Et l’harmonie nous a rapprochés
Nous n’avons pas le mauvais œil
Couplet 4:
Elles sont parties loin de nous, nous laissant seuls
Nous avons pris l’amour comme vivres pour la route
Couplet 5:
Les étoiles de la nuit nous ont fait souffrir
La nuit nous a fait souffrir
Je souhaite ne plus entendre la colombe pleurer
|
|
5. |
|
|
|
|
Nami Ya Hannin ( Marwan Abado)
English:
Verse 1 :
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Chorus:
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Verse 2 :
Once he comes in green, the colour of the feast
Once he comes in red, more beautiful than the bricks
Chorus:
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Verse 1 :
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Chorus:
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
____________________________
Français:
Couplet 1 :
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Refrain:
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Couplet 2 :
Parfois, il vient en vert, la couleur de la fête
Parfois, il vient en rouge, plus beau que les briques
Refrain:
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Couplet 1 :
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Refrain:
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
|
|
6. |
|
|
|
|
Ween a Ramallah (traditionnal)
English:
Chorus :
Where ? To Ramallah. Where ? To Ramallah.
My love is travelling to Ramallah
Aren’t you afraid of Allah, aren’t you afraid of God?
You took my heart, aren’t you afraid of God?
(+Chorus)
Verse 1 :
Oh my love, oh my love.
No one other than you, oh my love
My fortune and my destiny
I have pried God asking him you be my fortune and my destiny.
(+Chorus)
Verse 2 :
Why do you disavow me, why do you disavow me?
What’s the sin that make you disavow me?
You are far from me, it burns me, you are far from me, it burns me,
The fire of our separation, burns me.
(+Chorus)
Verse 3 :
I don’t forget your love, I don’t forget your love
No matter they blame me, I won’t forget your love
And you are more precious, you’re more precious
Than my eyes, you’re more precious.
(+Chorus)
Verse 4 :
They tell you lies about me, they tell you lies about me.
Those who envy me, tell lies about me
What wrong did you see me do, what wrong did you see me do?
Why this disparagement? What wrong did I do with you?
(+Chorus)
Verse 5 :
Oh, the hardness of your heart, Oh, the hardness of your heart!
You don’t ask about me, Oh, the hardness of your heart.
About the one who loves you, about the one who loves you
You have no pity and compassion for the one who love you.
(+Chorus)
Verse 6 :
Come back my soul, come back my soul
You are away for long time, come back my soul
Cure my injuries, cure my injuries
With your hands, my love, cure my injuries.
(+Chorus)
_____________________________________
Français:
Refrain:
Où ? A Ramallah. Où ? A Ramallah
Mon amoureux est parti à Ramallah
Ne crains-tu pas Dieu ? Ne crains-tu pas Dieu ?
Tu m’as pris mon cœur sans crainte de Dieu
Couplet 1:
Hé mon amour, hé mon amour
Je n’aime que toi, hé mon amour
Ma chance et ma destinée,
j’ai prié Dieu pour que tu sois ma chance et ma destinée.
(+ Refrain)
Couplet 2:
Pourquoi me renies-tu, pourquoi me renies-tu ?
Qu’ai-je fait pour que tu me renies ?
Ton éloignement me brûle, ton éloignement me brûle
Le feu de ton éloignement me brûle.
(+ Refrain)
Couplet 3:
Je n’oublie pas ton amour, je n’oublie pas ton amour.
Peu importe qu’on me blâme, je n’oublierai pas ton amour
Toi qui es plus cher, toi qui es plus cher
Que ma vue, toi qui es plus cher.
(+ Refrain)
Couplet 4:
Ils te disent du mal de moi, ils te disent du mal de moi
Mes envieux te disent du mal de moi
Que vous-ai je fait ? Que vous-ai je fait ?
Pourquoi la médisance ? Que vous-ai je fait ?
(+ Refrain)
Couplet 5:
Ô, la dureté de ton cœur ! Ô, la dureté de ton cœur !
Tu ne prends pas de me nouvelles, Ô la dureté de ton cœur
De celui (celle) qui t’aime, de celui (celle) qui t’aime
Tu n’as ni nostalgie ni pitié de celui (celle) qui t’aime.
(+ Refrain)
Couplet 6:
Reviens mon âme, reviens mon âme
Ton absence s’est prolongée, reviens mon âme
Soigne mes blessures, soigne mes blessures
Avec tes mains mon amour, soigne mes blessures
(+ Refrain)
|
|
7. |
|
|
|
|
Chat el bahr (Moniem Adwan)
English:
Part 1 (2X) :
The seaside is not only water
The seaside is also a legend
And, if the waves engulf it, you’ll feel the effect of the suffocation
Part 2 (2X) :
The light wind of the dawn tells us he carries a little rest
The horses, popular for their abundance, have been decimated along the way
Chorus (2X) :
The shadow of the twilight is arriving, the eye is rested
Oh mother, the doves of the hibiscus are cooing
In the darkness, some cooings
In the darkness, some cooings
Part 3 (2X) :
The horizon was clear, Oh fellow townsfolk
The rain has promised to clean the sluices
Part 4 (2X) :
The harvest is abundant, there are flowers everywhere
Part 5 :
What baking smells escape our neighbour’s oven
Their bouquet revives the brain
And cures the incurable, Oh my brother
Chorus (2X) :
The shadow of the twilight is arriving, the eye is rested
Oh mother, the doves of the hibiscus are cooing
In the darkness, some cooings
In the darkness, some cooings
______________________________________
Français:
Partie 1 (2X) :
Le bord de mer n’est pas que de l’eau
Le bord de mer est aussi une légende
Et si les vagues l’engloutissent, tu ressentiras la suffocation
Partie 2 (2X) :
Le vent léger de l’aube nous raconte qu’il transporte un peu de repos
Les chevaux recherchés pour leur abondance ont été décimés en cours de route
Refrain (2X) :
L’ombre du crépuscule s’installe, l’œil est reposé
Ô maman, les pigeons de l’hibiscus roucoulent
Dans l’obscurité, quelques roucoulements
Dans l’obscurité, quelques roucoulements
Partie 3 (2X) :
L’horizon est clair, Ô gens du quartier
La pluie s’est juré d’assainir les eaux de l’oued
Partie 4 (2X) :
La récolte est abondante et la plaine fleurit
Partie 5 :
Et puis, il y a cette odeur de pain venant du four de notre voisine
Son fumet réveille l’esprit
Et guérit même l’incurable, Ô mon frère
Refrain (2X) :
L’ombre du crépuscule s’installe, l’œil est reposé
Ô maman, les pigeons de l’hibiscus roucoulent
Dans l’obscurité, quelques roucoulements
Dans l’obscurité, quelques roucoulements
|
|
8. |
|
|
|
|
Nami Ya Hannin ( Marwan Abado)
English:
Verse 1 :
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Chorus:
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Verse 2 :
Once he comes in green, the colour of the feast
Once he comes in red, more beautiful than the bricks
Chorus:
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Verse 1 :
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Chorus:
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
____________________________
Français:
Couplet 1 :
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Refrain:
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Couplet 2 :
Parfois, il vient en vert, la couleur de la fête
Parfois, il vient en rouge, plus beau que les briques
Refrain:
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Couplet 1 :
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Refrain:
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
|
|
9. |
|
|
|
|
Ya bai Miriam (traditional)
English:
Verse 1:
Tell his mother to stay glad and happy
and that she sprinkle the pillows with perfume and henna
and that she sprinkle the pillows with perfume and henna
Verse 2 :
He filled the house with happiness (when he got engaged), Ô builder, build the house of the bride and the bridegroom
The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy
The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy
Verse 3:
And the house is mine and all houses are my houses (tells the future bridegroom)
And we got engaged, let the hates die
And we got engaged, let the hates die
Verse 4:
Oh Miriam's father don't be frowned
Allow your face to smile and give him his bride
Allow your face to smile and give him his bride
Verse 5:
Oh Miriam's father, don't be greedy
Money has short life and relatives endures
Money has short life and relatives endures
_____________________________________
Français:
Couplet 1:
Dis à sa mère de rester contente et heureuse
Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné
Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné
Couplet 2 :
Il a remplit la maison de bonheur (en se fiançant),
Ô constructeur, construis la maison des mariés
Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux
Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux
Couplet 3:
La maison est mienne et toutes les maisons sont miennes (dit le futur marié)
Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir
Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir
Couplet 4:
Ô Père de Miriam, ne fronce pas les sourcils
Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme
Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme
Couplet 5:
Ô Père de Miriam, ne sois pas cupide
L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
|
|
10. |
|
|
|
|
Ween a Ramallah (traditionnal).
English:
Chorus :
Where ? To Ramallah. Where ? To Ramallah.
My love is travelling to Ramallah
Aren’t you afraid of Allah, aren’t you afraid of God?
You took my heart, aren’t you afraid of God?
(+Chorus)
Verse 1 :
Oh my love, oh my love.
No one other than you, oh my love
My fortune and my destiny
I have pried God asking him you be my fortune and my destiny.
(+Chorus)
Verse 2 :
Why do you disavow me, why do you disavow me?
What’s the sin that make you disavow me?
You are far from me, it burns me, you are far from me, it burns me,
The fire of our separation, burns me.
(+Chorus)
Verse 3 :
I don’t forget your love, I don’t forget your love
No matter they blame me, I won’t forget your love
And you are more precious, you’re more precious
Than my eyes, you’re more precious.
(+Chorus)
Verse 4 :
They tell you lies about me, they tell you lies about me.
Those who envy me, tell lies about me
What wrong did you see me do, what wrong did you see me do?
Why this disparagement? What wrong did I do with you?
(+Chorus)
Verse 5 :
Oh, the hardness of your heart, Oh, the hardness of your heart!
You don’t ask about me, Oh, the hardness of your heart.
About the one who loves you, about the one who loves you
You have no pity and compassion for the one who love you.
(+Chorus)
Verse 6 :
Come back my soul, come back my soul
You are away for long time, come back my soul
Cure my injuries, cure my injuries
With your hands, my love, cure my injuries.
(+Chorus)
_____________________________________
Français:
Refrain:
Où ? A Ramallah. Où ? A Ramallah
Mon amoureux est parti à Ramallah
Ne crains-tu pas Dieu ? Ne crains-tu pas Dieu ?
Tu m’as pris mon cœur sans crainte de Dieu
Couplet 1:
Hé mon amour, hé mon amour
Je n’aime que toi, hé mon amour
Ma chance et ma destinée,
j’ai prié Dieu pour que tu sois ma chance et ma destinée.
(+ Refrain)
Couplet 2:
Pourquoi me renies-tu, pourquoi me renies-tu ?
Qu’ai-je fait pour que tu me renies ?
Ton éloignement me brûle, ton éloignement me brûle
Le feu de ton éloignement me brûle.
(+ Refrain)
Couplet 3:
Je n’oublie pas ton amour, je n’oublie pas ton amour.
Peu importe qu’on me blâme, je n’oublierai pas ton amour
Toi qui es plus cher, toi qui es plus cher
Que ma vue, toi qui es plus cher.
(+ Refrain)
Couplet 4:
Ils te disent du mal de moi, ils te disent du mal de moi
Mes envieux te disent du mal de moi
Que vous-ai je fait ? Que vous-ai je fait ?
Pourquoi la médisance ? Que vous-ai je fait ?
(+ Refrain)
Couplet 5:
Ô, la dureté de ton cœur ! Ô, la dureté de ton cœur !
Tu ne prends pas de me nouvelles, Ô la dureté de ton cœur
De celui (celle) qui t’aime, de celui (celle) qui t’aime
Tu n’as ni nostalgie ni pitié de celui (celle) qui t’aime.
(+ Refrain)
Couplet 6:
Reviens mon âme, reviens mon âme
Ton absence s’est prolongée, reviens mon âme
Soigne mes blessures, soigne mes blessures
Avec tes mains mon amour, soigne mes blessures
(+ Refrain)
|
|
11. |
|
|
|
|
Nami Ya Hannin ( Marwan Abado)
English:
Verse 1 :
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Chorus:
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Verse 2 :
Once he comes in green, the colour of the feast
Once he comes in red, more beautiful than the bricks
Chorus:
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Verse 1 :
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Chorus:
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
____________________________
Français:
Couplet 1 :
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Refrain:
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Couplet 2 :
Parfois, il vient en vert, la couleur de la fête
Parfois, il vient en rouge, plus beau que les briques
Refrain:
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Couplet 1 :
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Refrain:
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
|