Love, marriage, lullaby, nostalgia and children Palestinian songs interpreted by international artists

by Singing Palestine

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    BONUS: THE ALBUM INCUDES LYRICS (PDF) in arabic (phonetic arabic), english and french.
    ----------------------------------------------------------------
    THE PROFITS MADE ON THE SALE OF SINGING PALESTINE MUSIC WILL BE USED TO HELP YOUNG PALESTINIAN MUSICIANS.
    (+ info: http://www.singingpalestine.com/#buy )
    ----------------------------------------------------------------

      €8 EUR  or more

     

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

about

-------------------------------------------------------------

Welcome !

You are listening to interpretations of Palestinian songs by musicians from "the All-world".

We want to highlight the beauty of traditional and modern Palestinian music.

-------------------------------------------------------------

Created in Belgium, Singing Palestine, it's an invitation to everybody to sing, play or film a Palestinian song.

Look at the clips on: www.singingpalestine.com
Join the musical adventure: contact[at]singingpalestine.com

-------------------------------------------------------------

The artists who participate to "Singing Palestine":

AIRLOCKSOUND - Spain: www.myspace.com/airlocksound
AWSA BELGIQUE - Belgium: www.awsa.be
CANTERIA- Belgium: www.myspace.com/canteriabxl
QUENTIN DUJARDIN - Belgium : www.quentindujardin.be
Constanza GUZMAN - Belgium/Chile : www.myspace.com/constanzaguzman
MANUEL HERMIA - Belgium: www.manuel-hermia.com
JULIE JAROSZEWSKI - Belgium: www.myspace.com/canangelsswing
LA TROUPE D'EUSTACHE - Belgium: www.myspace.com/latroupedeustache
HUGHES MARECHAL - Belgium: www.myspace.com/hughesmarechal
RROSE LE TATOUE - Belgium: fr.myspace.com/rroseletatoue
BARBARA RUFIN - France: www.collectif-cil.be
PHILIPPE TASQUIN- Belgium: www.myspace.com/philippetasquin
FRANK WUYTS - Belgium: www.myspace.com/frankwuyts
NATACHA WUYTS - Belgium: www.myspace.com/wnatacha

-------------------------------------------------------------

To PARTICIPATE:

YOU WANT TO SING A PALESTINIAN SONG? Welcome !! Send us a mail for more informations: contact[at]singingpalestine.com

-------------------------------------------------------------
.

credits

released September 24, 2011

.
-------------------------------------------------------------

Palestinian music:

Links to Palestinian music (see also "Friends"):

MARWAN ABADO: www.myspace.com/marwanabado
MONIEM ADWAN: www.myspace.com/moneimadwanpalestine
RIM BANNA: www.myspace.com/4rimbanna
DAM: www.myspace.com/damrap
EL FUNOUN: www.el-funoun.org
KAMILYA JUBRAN: www.kamilyajubran.com
AMAL KAAWASH: www.myspace.com/amalkaawash
REEM KELANI: www.reemkelani.com
AMAL MURKUS: www.myspace.com/amalmurkus
SABREEN: www.sabreen.org/Albums.html
SIMON SHAHEEN: www.myspace.com/simonshaheen
ADEL SALAMEH: www.myspace.com/adelsalameh
TRIO JOUBRAN: www.letriojoubran.com

-------------------------------------------------------------

100% of the profit made on the sale of music
(all the artists are volunteers) will be used to help young Palestinian to learn music: music classes or workshops, acquisition of instruments, scores, etc.

We work with a Palestinian partner: the « Cultural Forum from Qalqilya » who follow up the youngsters.

The price of a song is 0.8€ minimum, for the album (11 songs) it’s 8€ minimum.
Minimum because you can give more is you want to support more the youngsters.

We will give you news of the project in Palestine
in a few months.

-------------------------------------------------------------


contact[at]singingpalestine.com

-------------------------------------------------------------

tags

license

all rights reserved

about

Singing Palestine Brussel, Belgium

Welcome !

You'r listening to Palestinian music interpreted by international musicians.

Visit our websites:

contact / help

Contact Singing Palestine

Streaming and
Download help

Track Name: Ya Bai Miriam (folk) by Quentin Dujardin - Belgium, feat. El Funoun, Zaghareed
Ya bai Miriam (traditional)

English:


Verse 1:

Tell his mother to stay glad and happy
and that she sprinkle the pillows with perfume and henna
and that she sprinkle the pillows with perfume and henna

Verse 2 :

He filled the house with happiness (when he got engaged), Ô builder, build the house of the bride and the bridegroom
The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy
The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy

Verse 3:

And the house is mine and all houses are my houses (tells the future bridegroom)
And we got engaged, let the hates die
And we got engaged, let the hates die

Verse 4:

Oh Miriam's father don't be frowned
Allow your face to smile and give him his bride
Allow your face to smile and give him his bride

Verse 5:

Oh Miriam's father, don't be greedy
Money has short life and relatives endures
Money has short life and relatives endures


_____________________________________


Français:


Couplet 1:

Dis à sa mère de rester contente et heureuse
Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné
Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné

Couplet 2 :

Il a remplit la maison de bonheur (en se fiançant),
Ô constructeur, construis la maison des mariés
Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux
Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux

Couplet 3:

La maison est mienne et toutes les maisons sont miennes (dit le futur marié)
Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir
Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir

Couplet 4:

Ô Père de Miriam, ne fronce pas les sourcils
Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme
Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme

Couplet 5:

Ô Père de Miriam, ne sois pas cupide
L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
Track Name: Immi rahat Titsawwaq (children song) by Philippe Tasquin & Julie Jaroszewski - Belgium
Immi rahat titsawwaq (traditionnal)

English:

My mom went for shopping
My sister is baking in the oven
My grandmother cooked Ojje for me
(”ojja”: eggs with onion, spices and other things)
And she fried it in olive oil
And she asked me to feed my friends
And not to forget to warm my self
Then I told her thanks a lot
For the Ojje and the olive oil.

______________________________________

Français:

Ma mère est allée faire les courses
Ma sœur fait cuire quelque chose dans le four
Ma grand-mère m’a préparé une omelette (”ojja” : oeufs, oignons, et épices)
Elle l’a fait frire dans de l’huile d’olive
Et m’a dit : « donnes-en à tes amis
Et n’oublies pas de te couvrir de ton châle »
Je lui ai dit : « merci beaucoup
Pour l’Ojja et l’huile d’olive »
Track Name: Masha'al (Folk) by Constanza Guzman - Belgium,Chile
Mash'al (traditional)

English:


Bin sha'alan ( a name of a family) the sun is setting
And I want to leave (runaway) with my lover

Chorus:

I didn't start to flirt with him
He is the one who started it

Verse 1:

I saw someone who was standing near the lake
I spoke to him in Arabic, he answered in Turkish

The women were talking and the children were crying
To whom speaking? In Turkish or in German?
(Turkish because Palestinian were under Turkish occupation till the end of the first war, and they were with German during the war)

Al oooooooof

Verse 2:

I saw a policeman coming from far away
I wanted to escape but i couldn't

Chorus 2:

He asked me for the ID I gave him a coin
He stole the coin and he told me you are an escaped

Chorus 3:

I didn't start to flirt with him
Goodbye my people and family


________________________________


Français:



Intro:

Bin sha'alan (nom de Famille), le soleil se lève
Et je veux m’enfuir avec mon amoureux

Refrain:

Ce n’est pas moi qui ai commencé à flirter
Lui, a fait le premier pas

Couplet 1:

J’ai vu quelqu’un qui était debout près du lac
Je lui ai parlé en Arabe, il m’a répondu en Turc
Les femmes parlaient et les enfants criaient
A qui parlons-nous ? En turc ou en allemand ?
(La Palestine était sous occupation turque jusqu’à la fin de la première guerre mondiale, et ils étaient alliés avec les Allemands)

Al oooooooof
(ce mot n’a pas de signification, traditionnellement on l’utilise dans les chants, souvent au début)

Couplet 2:

J’ai vu arriver un policier (sans doute turc) au loin
J’ai voulu m’échapper mais je n’ai pas pu

J’ai vu arriver un policier au loin
J’ai voulu m’échapper mais je n’ai pas pu

Refrain 2:

Il a demandé mes papiers, je lui ai donné une pièce
Il a gardé ma pièce et m’a dit que j’étais une fugitive

Refrain 3:

Ce n’est pas moi qui ai commence à flirter avec lui
Au revoir mes gens, ma famille
Ce n’est pas moi qui ai commence à flirter avec lui
Au revoir mes gens, ma famille
Track Name: Lam ma L hamam (M. Abado) by Hughes Maréchal - Belgium
Lam Ma l Hamam (Marwan Abado)

English:


Verse 1 :

When the doves mourn in the Valley
A sky cloud echoes in the hill


Verse 2 :

The doves filled our land with meanings
Hearts seeming full of love


Verse 3 :

There was the harmony that brought us close
And we cast no evil eye


Verse 4:

They flew away with their cares, leaving us lonely
Then we took love as food for the road


Verse 5:

The stars of the night hurt us
The night hurt us
I wish we’d never heard that bird grieving

_____________________________________

Français:



Couplet 1

Quand les colombes pleurent dans la vallée
Un nuage dans le ciel leur fait écho de la colline


Couplet 2 :


Les colombes ont rempli notre terre de symboles
Les cœurs semblaient pleins d’amour


Couplet 3 :

Et l’harmonie nous a rapprochés
Nous n’avons pas le mauvais œil

Couplet 4:

Elles sont parties loin de nous, nous laissant seuls
Nous avons pris l’amour comme vivres pour la route


Couplet 5:

Les étoiles de la nuit nous ont fait souffrir
La nuit nous a fait souffrir
Je souhaite ne plus entendre la colombe pleurer
Track Name: Nami Ya Hanin (M. Abado) by Natacha & Frank Wuyts - Belgium
Nami Ya Hannin ( Marwan Abado)

English:

Verse 1 :

Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming

Chorus:

Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past

Verse 2 :

Once he comes in green, the colour of the feast
Once he comes in red, more beautiful than the bricks

Chorus:

Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past

Verse 1 :

Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming

Chorus:

Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past


____________________________

Français:

Couplet 1 :

Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue

Refrain:

Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois

Couplet 2 :

Parfois, il vient en vert, la couleur de la fête
Parfois, il vient en rouge, plus beau que les briques

Refrain:

Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois

Couplet 1 :

Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue

Refrain:

Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Track Name: Ween a Ramallah (folk) by Manuel Hermia - Belgium
Ween a Ramallah (traditionnal)

English:

Chorus :

Where ? To Ramallah. Where ? To Ramallah.
My love is travelling to Ramallah
Aren’t you afraid of Allah, aren’t you afraid of God?
You took my heart, aren’t you afraid of God?
(+Chorus)

Verse 1 :

Oh my love, oh my love.
No one other than you, oh my love
My fortune and my destiny
I have pried God asking him you be my fortune and my destiny.
(+Chorus)

Verse 2 :

Why do you disavow me, why do you disavow me?
What’s the sin that make you disavow me?
You are far from me, it burns me, you are far from me, it burns me,
The fire of our separation, burns me.
(+Chorus)

Verse 3 :

I don’t forget your love, I don’t forget your love
No matter they blame me, I won’t forget your love
And you are more precious, you’re more precious
Than my eyes, you’re more precious.
(+Chorus)

Verse 4 :

They tell you lies about me, they tell you lies about me.
Those who envy me, tell lies about me
What wrong did you see me do, what wrong did you see me do?
Why this disparagement? What wrong did I do with you?
(+Chorus)

Verse 5 :

Oh, the hardness of your heart, Oh, the hardness of your heart!
You don’t ask about me, Oh, the hardness of your heart.
About the one who loves you, about the one who loves you
You have no pity and compassion for the one who love you.
(+Chorus)

Verse 6 :

Come back my soul, come back my soul
You are away for long time, come back my soul
Cure my injuries, cure my injuries
With your hands, my love, cure my injuries.

(+Chorus)

_____________________________________

Français:

Refrain:

Où ? A Ramallah. Où ? A Ramallah
Mon amoureux est parti à Ramallah
Ne crains-tu pas Dieu ? Ne crains-tu pas Dieu ?
Tu m’as pris mon cœur sans crainte de Dieu

Couplet 1:

Hé mon amour, hé mon amour
Je n’aime que toi, hé mon amour
Ma chance et ma destinée,
j’ai prié Dieu pour que tu sois ma chance et ma destinée.
(+ Refrain)

Couplet 2:

Pourquoi me renies-tu, pourquoi me renies-tu ?
Qu’ai-je fait pour que tu me renies ?
Ton éloignement me brûle, ton éloignement me brûle
Le feu de ton éloignement me brûle.
(+ Refrain)

Couplet 3:

Je n’oublie pas ton amour, je n’oublie pas ton amour.
Peu importe qu’on me blâme, je n’oublierai pas ton amour
Toi qui es plus cher, toi qui es plus cher
Que ma vue, toi qui es plus cher.
(+ Refrain)

Couplet 4:

Ils te disent du mal de moi, ils te disent du mal de moi
Mes envieux te disent du mal de moi
Que vous-ai je fait ? Que vous-ai je fait ?
Pourquoi la médisance ? Que vous-ai je fait ?
(+ Refrain)

Couplet 5:

Ô, la dureté de ton cœur ! Ô, la dureté de ton cœur !
Tu ne prends pas de me nouvelles, Ô la dureté de ton cœur
De celui (celle) qui t’aime, de celui (celle) qui t’aime
Tu n’as ni nostalgie ni pitié de celui (celle) qui t’aime.
(+ Refrain)

Couplet 6:

Reviens mon âme, reviens mon âme
Ton absence s’est prolongée, reviens mon âme
Soigne mes blessures, soigne mes blessures
Avec tes mains mon amour, soigne mes blessures
(+ Refrain)
Track Name: Chat El Bahr (M. Adwan) by Barbara Rufin, feat. M. Adwan - Belgium
Chat el bahr (Moniem Adwan)

English:

Part 1 (2X) :

The seaside is not only water
The seaside is also a legend
And, if the waves engulf it, you’ll feel the effect of the suffocation


Part 2 (2X) :

The light wind of the dawn tells us he carries a little rest
The horses, popular for their abundance, have been decimated along the way


Chorus (2X) :

The shadow of the twilight is arriving, the eye is rested
Oh mother, the doves of the hibiscus are cooing
In the darkness, some cooings
In the darkness, some cooings


Part 3 (2X) :

The horizon was clear, Oh fellow townsfolk
The rain has promised to clean the sluices


Part 4 (2X) :

The harvest is abundant, there are flowers everywhere


Part 5 :

What baking smells escape our neighbour’s oven
Their bouquet revives the brain
And cures the incurable, Oh my brother


Chorus (2X) :

The shadow of the twilight is arriving, the eye is rested
Oh mother, the doves of the hibiscus are cooing
In the darkness, some cooings
In the darkness, some cooings


______________________________________


Français:


Partie 1 (2X) :

Le bord de mer n’est pas que de l’eau
Le bord de mer est aussi une légende
Et si les vagues l’engloutissent, tu ressentiras la suffocation


Partie 2 (2X) :

Le vent léger de l’aube nous raconte qu’il transporte un peu de repos
Les chevaux recherchés pour leur abondance ont été décimés en cours de route


Refrain (2X) :

L’ombre du crépuscule s’installe, l’œil est reposé
Ô maman, les pigeons de l’hibiscus roucoulent
Dans l’obscurité, quelques roucoulements
Dans l’obscurité, quelques roucoulements


Partie 3 (2X) :

L’horizon est clair, Ô gens du quartier
La pluie s’est juré d’assainir les eaux de l’oued


Partie 4 (2X) :

La récolte est abondante et la plaine fleurit


Partie 5 :

Et puis, il y a cette odeur de pain venant du four de notre voisine
Son fumet réveille l’esprit
Et guérit même l’incurable, Ô mon frère


Refrain (2X) :

L’ombre du crépuscule s’installe, l’œil est reposé
Ô maman, les pigeons de l’hibiscus roucoulent
Dans l’obscurité, quelques roucoulements
Dans l’obscurité, quelques roucoulements
Track Name: Nami Ya Hanin (M. Abado) by Rrose Le Tatoué & La Troupe d'Eustache - Belgium
Nami Ya Hannin ( Marwan Abado)

English:

Verse 1 :

Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming

Chorus:

Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past

Verse 2 :

Once he comes in green, the colour of the feast
Once he comes in red, more beautiful than the bricks

Chorus:

Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past

Verse 1 :

Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming

Chorus:

Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past


____________________________

Français:

Couplet 1 :

Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue

Refrain:

Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois

Couplet 2 :

Parfois, il vient en vert, la couleur de la fête
Parfois, il vient en rouge, plus beau que les briques

Refrain:

Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois

Couplet 1 :

Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue

Refrain:

Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Track Name: Ya Bai Miriam (folk) by Canteria - Belgium
Ya bai Miriam (traditional)

English:


Verse 1:

Tell his mother to stay glad and happy
and that she sprinkle the pillows with perfume and henna
and that she sprinkle the pillows with perfume and henna

Verse 2 :

He filled the house with happiness (when he got engaged), Ô builder, build the house of the bride and the bridegroom
The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy
The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy

Verse 3:

And the house is mine and all houses are my houses (tells the future bridegroom)
And we got engaged, let the hates die
And we got engaged, let the hates die

Verse 4:

Oh Miriam's father don't be frowned
Allow your face to smile and give him his bride
Allow your face to smile and give him his bride

Verse 5:

Oh Miriam's father, don't be greedy
Money has short life and relatives endures
Money has short life and relatives endures


_____________________________________


Français:


Couplet 1:

Dis à sa mère de rester contente et heureuse
Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné
Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné

Couplet 2 :

Il a remplit la maison de bonheur (en se fiançant),
Ô constructeur, construis la maison des mariés
Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux
Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux

Couplet 3:

La maison est mienne et toutes les maisons sont miennes (dit le futur marié)
Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir
Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir

Couplet 4:

Ô Père de Miriam, ne fronce pas les sourcils
Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme
Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme

Couplet 5:

Ô Père de Miriam, ne sois pas cupide
L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
Track Name: Ween a Ramallah (folk) by Awsa - Belgium
Ween a Ramallah (traditionnal).

English:

Chorus :

Where ? To Ramallah. Where ? To Ramallah.
My love is travelling to Ramallah
Aren’t you afraid of Allah, aren’t you afraid of God?
You took my heart, aren’t you afraid of God?
(+Chorus)

Verse 1 :

Oh my love, oh my love.
No one other than you, oh my love
My fortune and my destiny
I have pried God asking him you be my fortune and my destiny.
(+Chorus)

Verse 2 :

Why do you disavow me, why do you disavow me?
What’s the sin that make you disavow me?
You are far from me, it burns me, you are far from me, it burns me,
The fire of our separation, burns me.
(+Chorus)

Verse 3 :

I don’t forget your love, I don’t forget your love
No matter they blame me, I won’t forget your love
And you are more precious, you’re more precious
Than my eyes, you’re more precious.
(+Chorus)

Verse 4 :

They tell you lies about me, they tell you lies about me.
Those who envy me, tell lies about me
What wrong did you see me do, what wrong did you see me do?
Why this disparagement? What wrong did I do with you?
(+Chorus)

Verse 5 :

Oh, the hardness of your heart, Oh, the hardness of your heart!
You don’t ask about me, Oh, the hardness of your heart.
About the one who loves you, about the one who loves you
You have no pity and compassion for the one who love you.
(+Chorus)

Verse 6 :

Come back my soul, come back my soul
You are away for long time, come back my soul
Cure my injuries, cure my injuries
With your hands, my love, cure my injuries.

(+Chorus)

_____________________________________

Français:

Refrain:

Où ? A Ramallah. Où ? A Ramallah
Mon amoureux est parti à Ramallah
Ne crains-tu pas Dieu ? Ne crains-tu pas Dieu ?
Tu m’as pris mon cœur sans crainte de Dieu

Couplet 1:

Hé mon amour, hé mon amour
Je n’aime que toi, hé mon amour
Ma chance et ma destinée,
j’ai prié Dieu pour que tu sois ma chance et ma destinée.
(+ Refrain)

Couplet 2:

Pourquoi me renies-tu, pourquoi me renies-tu ?
Qu’ai-je fait pour que tu me renies ?
Ton éloignement me brûle, ton éloignement me brûle
Le feu de ton éloignement me brûle.
(+ Refrain)

Couplet 3:

Je n’oublie pas ton amour, je n’oublie pas ton amour.
Peu importe qu’on me blâme, je n’oublierai pas ton amour
Toi qui es plus cher, toi qui es plus cher
Que ma vue, toi qui es plus cher.
(+ Refrain)

Couplet 4:

Ils te disent du mal de moi, ils te disent du mal de moi
Mes envieux te disent du mal de moi
Que vous-ai je fait ? Que vous-ai je fait ?
Pourquoi la médisance ? Que vous-ai je fait ?
(+ Refrain)

Couplet 5:

Ô, la dureté de ton cœur ! Ô, la dureté de ton cœur !
Tu ne prends pas de me nouvelles, Ô la dureté de ton cœur
De celui (celle) qui t’aime, de celui (celle) qui t’aime
Tu n’as ni nostalgie ni pitié de celui (celle) qui t’aime.
(+ Refrain)

Couplet 6:

Reviens mon âme, reviens mon âme
Ton absence s’est prolongée, reviens mon âme
Soigne mes blessures, soigne mes blessures
Avec tes mains mon amour, soigne mes blessures
(+ Refrain)
Track Name: Nami Ya Hanin (M. Abado) by Airlocksound - Spain
Nami Ya Hannin ( Marwan Abado)

English:

Verse 1 :

Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming
Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming

Chorus:

Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past

Verse 2 :

Once he comes in green, the colour of the feast
Once he comes in red, more beautiful than the bricks

Chorus:

Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past

Verse 1 :

Sleep Ô Hanin, sleep
Sleeping time is coming

Chorus:

Sleep is all colours
He has fairy tales from the past
Sleep is all colours
He has fairy tales from the past


____________________________

Français:

Couplet 1 :

Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue
Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue

Refrain:

Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois

Couplet 2 :

Parfois, il vient en vert, la couleur de la fête
Parfois, il vient en rouge, plus beau que les briques

Refrain:

Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois

Couplet 1 :

Dors Ô Hanin, dors
L’heure de dormir est venue

Refrain:

Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois
Le sommeil se pare de toutes les couleurs
Il recèle des contes de fée d’autrefois