We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Love, marriage, lullaby, nostalgia and children Palestinian songs interpreted by international artists

by Singing Palestine

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    BONUS: THE ALBUM INCUDES LYRICS (PDF) in arabic (phonetic arabic), english and french.
    ----------------------------------------------------------------
    THE PROFITS MADE ON THE SALE OF SINGING PALESTINE MUSIC WILL BE USED TO HELP YOUNG PALESTINIAN MUSICIANS.
    (+ info: http://www.singingpalestine.com/#buy )
    ----------------------------------------------------------------
    Purchasable with gift card

      €8 EUR  or more

     

1.
Ya bai Miriam (traditional) English: Verse 1: Tell his mother to stay glad and happy and that she sprinkle the pillows with perfume and henna and that she sprinkle the pillows with perfume and henna Verse 2 : He filled the house with happiness (when he got engaged), Ô builder, build the house of the bride and the bridegroom The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy Verse 3: And the house is mine and all houses are my houses (tells the future bridegroom) And we got engaged, let the hates die And we got engaged, let the hates die Verse 4: Oh Miriam's father don't be frowned Allow your face to smile and give him his bride Allow your face to smile and give him his bride Verse 5: Oh Miriam's father, don't be greedy Money has short life and relatives endures Money has short life and relatives endures _____________________________________ Français: Couplet 1: Dis à sa mère de rester contente et heureuse Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné Couplet 2 : Il a remplit la maison de bonheur (en se fiançant), Ô constructeur, construis la maison des mariés Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux Couplet 3: La maison est mienne et toutes les maisons sont miennes (dit le futur marié) Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir Couplet 4: Ô Père de Miriam, ne fronce pas les sourcils Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme Couplet 5: Ô Père de Miriam, ne sois pas cupide L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
2.
Immi rahat titsawwaq (traditionnal) English: My mom went for shopping My sister is baking in the oven My grandmother cooked Ojje for me (”ojja”: eggs with onion, spices and other things) And she fried it in olive oil And she asked me to feed my friends And not to forget to warm my self Then I told her thanks a lot For the Ojje and the olive oil. ______________________________________ Français: Ma mère est allée faire les courses Ma sœur fait cuire quelque chose dans le four Ma grand-mère m’a préparé une omelette (”ojja” : oeufs, oignons, et épices) Elle l’a fait frire dans de l’huile d’olive Et m’a dit : « donnes-en à tes amis Et n’oublies pas de te couvrir de ton châle » Je lui ai dit : « merci beaucoup Pour l’Ojja et l’huile d’olive »
3.
Mash'al (traditional) English: Bin sha'alan ( a name of a family) the sun is setting And I want to leave (runaway) with my lover Chorus: I didn't start to flirt with him He is the one who started it Verse 1: I saw someone who was standing near the lake I spoke to him in Arabic, he answered in Turkish The women were talking and the children were crying To whom speaking? In Turkish or in German? (Turkish because Palestinian were under Turkish occupation till the end of the first war, and they were with German during the war) Al oooooooof Verse 2: I saw a policeman coming from far away I wanted to escape but i couldn't Chorus 2: He asked me for the ID I gave him a coin He stole the coin and he told me you are an escaped Chorus 3: I didn't start to flirt with him Goodbye my people and family ________________________________ Français: Intro: Bin sha'alan (nom de Famille), le soleil se lève Et je veux m’enfuir avec mon amoureux Refrain: Ce n’est pas moi qui ai commencé à flirter Lui, a fait le premier pas Couplet 1: J’ai vu quelqu’un qui était debout près du lac Je lui ai parlé en Arabe, il m’a répondu en Turc Les femmes parlaient et les enfants criaient A qui parlons-nous ? En turc ou en allemand ? (La Palestine était sous occupation turque jusqu’à la fin de la première guerre mondiale, et ils étaient alliés avec les Allemands) Al oooooooof (ce mot n’a pas de signification, traditionnellement on l’utilise dans les chants, souvent au début) Couplet 2: J’ai vu arriver un policier (sans doute turc) au loin J’ai voulu m’échapper mais je n’ai pas pu J’ai vu arriver un policier au loin J’ai voulu m’échapper mais je n’ai pas pu Refrain 2: Il a demandé mes papiers, je lui ai donné une pièce Il a gardé ma pièce et m’a dit que j’étais une fugitive Refrain 3: Ce n’est pas moi qui ai commence à flirter avec lui Au revoir mes gens, ma famille Ce n’est pas moi qui ai commence à flirter avec lui Au revoir mes gens, ma famille
4.
Lam Ma l Hamam (Marwan Abado) English: Verse 1 : When the doves mourn in the Valley A sky cloud echoes in the hill Verse 2 : The doves filled our land with meanings Hearts seeming full of love Verse 3 : There was the harmony that brought us close And we cast no evil eye Verse 4: They flew away with their cares, leaving us lonely Then we took love as food for the road Verse 5: The stars of the night hurt us The night hurt us I wish we’d never heard that bird grieving _____________________________________ Français: Couplet 1 Quand les colombes pleurent dans la vallée Un nuage dans le ciel leur fait écho de la colline Couplet 2 : Les colombes ont rempli notre terre de symboles Les cœurs semblaient pleins d’amour Couplet 3 : Et l’harmonie nous a rapprochés Nous n’avons pas le mauvais œil Couplet 4: Elles sont parties loin de nous, nous laissant seuls Nous avons pris l’amour comme vivres pour la route Couplet 5: Les étoiles de la nuit nous ont fait souffrir La nuit nous a fait souffrir Je souhaite ne plus entendre la colombe pleurer
5.
Nami Ya Hannin ( Marwan Abado) English: Verse 1 : Sleep Ô Hanin, sleep Sleeping time is coming Sleep Ô Hanin, sleep Sleeping time is coming Chorus: Sleep is all colours He has fairy tales from the past Sleep is all colours He has fairy tales from the past Verse 2 : Once he comes in green, the colour of the feast Once he comes in red, more beautiful than the bricks Chorus: Sleep is all colours He has fairy tales from the past Sleep is all colours He has fairy tales from the past Verse 1 : Sleep Ô Hanin, sleep Sleeping time is coming Chorus: Sleep is all colours He has fairy tales from the past Sleep is all colours He has fairy tales from the past ____________________________ Français: Couplet 1 : Dors Ô Hanin, dors L’heure de dormir est venue Dors Ô Hanin, dors L’heure de dormir est venue Refrain: Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Couplet 2 : Parfois, il vient en vert, la couleur de la fête Parfois, il vient en rouge, plus beau que les briques Refrain: Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Couplet 1 : Dors Ô Hanin, dors L’heure de dormir est venue Refrain: Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois
6.
Ween a Ramallah (traditionnal) English: Chorus : Where ? To Ramallah. Where ? To Ramallah. My love is travelling to Ramallah Aren’t you afraid of Allah, aren’t you afraid of God? You took my heart, aren’t you afraid of God? (+Chorus) Verse 1 : Oh my love, oh my love. No one other than you, oh my love My fortune and my destiny I have pried God asking him you be my fortune and my destiny. (+Chorus) Verse 2 : Why do you disavow me, why do you disavow me? What’s the sin that make you disavow me? You are far from me, it burns me, you are far from me, it burns me, The fire of our separation, burns me. (+Chorus) Verse 3 : I don’t forget your love, I don’t forget your love No matter they blame me, I won’t forget your love And you are more precious, you’re more precious Than my eyes, you’re more precious. (+Chorus) Verse 4 : They tell you lies about me, they tell you lies about me. Those who envy me, tell lies about me What wrong did you see me do, what wrong did you see me do? Why this disparagement? What wrong did I do with you? (+Chorus) Verse 5 : Oh, the hardness of your heart, Oh, the hardness of your heart! You don’t ask about me, Oh, the hardness of your heart. About the one who loves you, about the one who loves you You have no pity and compassion for the one who love you. (+Chorus) Verse 6 : Come back my soul, come back my soul You are away for long time, come back my soul Cure my injuries, cure my injuries With your hands, my love, cure my injuries. (+Chorus) _____________________________________ Français: Refrain: Où ? A Ramallah. Où ? A Ramallah Mon amoureux est parti à Ramallah Ne crains-tu pas Dieu ? Ne crains-tu pas Dieu ? Tu m’as pris mon cœur sans crainte de Dieu Couplet 1: Hé mon amour, hé mon amour Je n’aime que toi, hé mon amour Ma chance et ma destinée, j’ai prié Dieu pour que tu sois ma chance et ma destinée. (+ Refrain) Couplet 2: Pourquoi me renies-tu, pourquoi me renies-tu ? Qu’ai-je fait pour que tu me renies ? Ton éloignement me brûle, ton éloignement me brûle Le feu de ton éloignement me brûle. (+ Refrain) Couplet 3: Je n’oublie pas ton amour, je n’oublie pas ton amour. Peu importe qu’on me blâme, je n’oublierai pas ton amour Toi qui es plus cher, toi qui es plus cher Que ma vue, toi qui es plus cher. (+ Refrain) Couplet 4: Ils te disent du mal de moi, ils te disent du mal de moi Mes envieux te disent du mal de moi Que vous-ai je fait ? Que vous-ai je fait ? Pourquoi la médisance ? Que vous-ai je fait ? (+ Refrain) Couplet 5: Ô, la dureté de ton cœur ! Ô, la dureté de ton cœur ! Tu ne prends pas de me nouvelles, Ô la dureté de ton cœur De celui (celle) qui t’aime, de celui (celle) qui t’aime Tu n’as ni nostalgie ni pitié de celui (celle) qui t’aime. (+ Refrain) Couplet 6: Reviens mon âme, reviens mon âme Ton absence s’est prolongée, reviens mon âme Soigne mes blessures, soigne mes blessures Avec tes mains mon amour, soigne mes blessures (+ Refrain)
7.
Chat el bahr (Moniem Adwan) English: Part 1 (2X) : The seaside is not only water The seaside is also a legend And, if the waves engulf it, you’ll feel the effect of the suffocation Part 2 (2X) : The light wind of the dawn tells us he carries a little rest The horses, popular for their abundance, have been decimated along the way Chorus (2X) : The shadow of the twilight is arriving, the eye is rested Oh mother, the doves of the hibiscus are cooing In the darkness, some cooings In the darkness, some cooings Part 3 (2X) : The horizon was clear, Oh fellow townsfolk The rain has promised to clean the sluices Part 4 (2X) : The harvest is abundant, there are flowers everywhere Part 5 : What baking smells escape our neighbour’s oven Their bouquet revives the brain And cures the incurable, Oh my brother Chorus (2X) : The shadow of the twilight is arriving, the eye is rested Oh mother, the doves of the hibiscus are cooing In the darkness, some cooings In the darkness, some cooings ______________________________________ Français: Partie 1 (2X) : Le bord de mer n’est pas que de l’eau Le bord de mer est aussi une légende Et si les vagues l’engloutissent, tu ressentiras la suffocation Partie 2 (2X) : Le vent léger de l’aube nous raconte qu’il transporte un peu de repos Les chevaux recherchés pour leur abondance ont été décimés en cours de route Refrain (2X) : L’ombre du crépuscule s’installe, l’œil est reposé Ô maman, les pigeons de l’hibiscus roucoulent Dans l’obscurité, quelques roucoulements Dans l’obscurité, quelques roucoulements Partie 3 (2X) : L’horizon est clair, Ô gens du quartier La pluie s’est juré d’assainir les eaux de l’oued Partie 4 (2X) : La récolte est abondante et la plaine fleurit Partie 5 : Et puis, il y a cette odeur de pain venant du four de notre voisine Son fumet réveille l’esprit Et guérit même l’incurable, Ô mon frère Refrain (2X) : L’ombre du crépuscule s’installe, l’œil est reposé Ô maman, les pigeons de l’hibiscus roucoulent Dans l’obscurité, quelques roucoulements Dans l’obscurité, quelques roucoulements
8.
Nami Ya Hannin ( Marwan Abado) English: Verse 1 : Sleep Ô Hanin, sleep Sleeping time is coming Sleep Ô Hanin, sleep Sleeping time is coming Chorus: Sleep is all colours He has fairy tales from the past Sleep is all colours He has fairy tales from the past Verse 2 : Once he comes in green, the colour of the feast Once he comes in red, more beautiful than the bricks Chorus: Sleep is all colours He has fairy tales from the past Sleep is all colours He has fairy tales from the past Verse 1 : Sleep Ô Hanin, sleep Sleeping time is coming Chorus: Sleep is all colours He has fairy tales from the past Sleep is all colours He has fairy tales from the past ____________________________ Français: Couplet 1 : Dors Ô Hanin, dors L’heure de dormir est venue Dors Ô Hanin, dors L’heure de dormir est venue Refrain: Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Couplet 2 : Parfois, il vient en vert, la couleur de la fête Parfois, il vient en rouge, plus beau que les briques Refrain: Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Couplet 1 : Dors Ô Hanin, dors L’heure de dormir est venue Refrain: Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois
9.
Ya bai Miriam (traditional) English: Verse 1: Tell his mother to stay glad and happy and that she sprinkle the pillows with perfume and henna and that she sprinkle the pillows with perfume and henna Verse 2 : He filled the house with happiness (when he got engaged), Ô builder, build the house of the bride and the bridegroom The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy The happiness is ours, let the bride and bridegroom be happy Verse 3: And the house is mine and all houses are my houses (tells the future bridegroom) And we got engaged, let the hates die And we got engaged, let the hates die Verse 4: Oh Miriam's father don't be frowned Allow your face to smile and give him his bride Allow your face to smile and give him his bride Verse 5: Oh Miriam's father, don't be greedy Money has short life and relatives endures Money has short life and relatives endures _____________________________________ Français: Couplet 1: Dis à sa mère de rester contente et heureuse Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné Et qu’elle arrose les oreillers de parfum et d’henné Couplet 2 : Il a remplit la maison de bonheur (en se fiançant), Ô constructeur, construis la maison des mariés Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux Le bonheur est nôtre, laisse les jeunes mariés être heureux Couplet 3: La maison est mienne et toutes les maisons sont miennes (dit le futur marié) Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir Nous nous sommes fiancés, laisse les haines mourir Couplet 4: Ô Père de Miriam, ne fronce pas les sourcils Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme Autorise ton visage à sourire et donne-lui sa femme Couplet 5: Ô Père de Miriam, ne sois pas cupide L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent L’argent a une vie courte, les liens de parenté perdurent
10.
Ween a Ramallah (traditionnal). English: Chorus : Where ? To Ramallah. Where ? To Ramallah. My love is travelling to Ramallah Aren’t you afraid of Allah, aren’t you afraid of God? You took my heart, aren’t you afraid of God? (+Chorus) Verse 1 : Oh my love, oh my love. No one other than you, oh my love My fortune and my destiny I have pried God asking him you be my fortune and my destiny. (+Chorus) Verse 2 : Why do you disavow me, why do you disavow me? What’s the sin that make you disavow me? You are far from me, it burns me, you are far from me, it burns me, The fire of our separation, burns me. (+Chorus) Verse 3 : I don’t forget your love, I don’t forget your love No matter they blame me, I won’t forget your love And you are more precious, you’re more precious Than my eyes, you’re more precious. (+Chorus) Verse 4 : They tell you lies about me, they tell you lies about me. Those who envy me, tell lies about me What wrong did you see me do, what wrong did you see me do? Why this disparagement? What wrong did I do with you? (+Chorus) Verse 5 : Oh, the hardness of your heart, Oh, the hardness of your heart! You don’t ask about me, Oh, the hardness of your heart. About the one who loves you, about the one who loves you You have no pity and compassion for the one who love you. (+Chorus) Verse 6 : Come back my soul, come back my soul You are away for long time, come back my soul Cure my injuries, cure my injuries With your hands, my love, cure my injuries. (+Chorus) _____________________________________ Français: Refrain: Où ? A Ramallah. Où ? A Ramallah Mon amoureux est parti à Ramallah Ne crains-tu pas Dieu ? Ne crains-tu pas Dieu ? Tu m’as pris mon cœur sans crainte de Dieu Couplet 1: Hé mon amour, hé mon amour Je n’aime que toi, hé mon amour Ma chance et ma destinée, j’ai prié Dieu pour que tu sois ma chance et ma destinée. (+ Refrain) Couplet 2: Pourquoi me renies-tu, pourquoi me renies-tu ? Qu’ai-je fait pour que tu me renies ? Ton éloignement me brûle, ton éloignement me brûle Le feu de ton éloignement me brûle. (+ Refrain) Couplet 3: Je n’oublie pas ton amour, je n’oublie pas ton amour. Peu importe qu’on me blâme, je n’oublierai pas ton amour Toi qui es plus cher, toi qui es plus cher Que ma vue, toi qui es plus cher. (+ Refrain) Couplet 4: Ils te disent du mal de moi, ils te disent du mal de moi Mes envieux te disent du mal de moi Que vous-ai je fait ? Que vous-ai je fait ? Pourquoi la médisance ? Que vous-ai je fait ? (+ Refrain) Couplet 5: Ô, la dureté de ton cœur ! Ô, la dureté de ton cœur ! Tu ne prends pas de me nouvelles, Ô la dureté de ton cœur De celui (celle) qui t’aime, de celui (celle) qui t’aime Tu n’as ni nostalgie ni pitié de celui (celle) qui t’aime. (+ Refrain) Couplet 6: Reviens mon âme, reviens mon âme Ton absence s’est prolongée, reviens mon âme Soigne mes blessures, soigne mes blessures Avec tes mains mon amour, soigne mes blessures (+ Refrain)
11.
Nami Ya Hannin ( Marwan Abado) English: Verse 1 : Sleep Ô Hanin, sleep Sleeping time is coming Sleep Ô Hanin, sleep Sleeping time is coming Chorus: Sleep is all colours He has fairy tales from the past Sleep is all colours He has fairy tales from the past Verse 2 : Once he comes in green, the colour of the feast Once he comes in red, more beautiful than the bricks Chorus: Sleep is all colours He has fairy tales from the past Sleep is all colours He has fairy tales from the past Verse 1 : Sleep Ô Hanin, sleep Sleeping time is coming Chorus: Sleep is all colours He has fairy tales from the past Sleep is all colours He has fairy tales from the past ____________________________ Français: Couplet 1 : Dors Ô Hanin, dors L’heure de dormir est venue Dors Ô Hanin, dors L’heure de dormir est venue Refrain: Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Couplet 2 : Parfois, il vient en vert, la couleur de la fête Parfois, il vient en rouge, plus beau que les briques Refrain: Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Couplet 1 : Dors Ô Hanin, dors L’heure de dormir est venue Refrain: Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois Le sommeil se pare de toutes les couleurs Il recèle des contes de fée d’autrefois

about

-------------------------------------------------------------

Welcome !

You are listening to interpretations of Palestinian songs by musicians from "the All-world".

We want to highlight the beauty of traditional and modern Palestinian music.

-------------------------------------------------------------

Created in Belgium, Singing Palestine, it's an invitation to everybody to sing, play or film a Palestinian song.

Look at the clips on: www.singingpalestine.com
Join the musical adventure: contact[at]singingpalestine.com

-------------------------------------------------------------

The artists who participate to "Singing Palestine":

AIRLOCKSOUND - Spain: www.myspace.com/airlocksound
AWSA BELGIQUE - Belgium: www.awsa.be
CANTERIA- Belgium: www.myspace.com/canteriabxl
QUENTIN DUJARDIN - Belgium : www.quentindujardin.be
Constanza GUZMAN - Belgium/Chile : www.myspace.com/constanzaguzman
MANUEL HERMIA - Belgium: www.manuel-hermia.com
JULIE JAROSZEWSKI - Belgium: www.myspace.com/canangelsswing
LA TROUPE D'EUSTACHE - Belgium: www.myspace.com/latroupedeustache
HUGHES MARECHAL - Belgium: www.myspace.com/hughesmarechal
RROSE LE TATOUE - Belgium: fr.myspace.com/rroseletatoue
BARBARA RUFIN - France: www.collectif-cil.be
PHILIPPE TASQUIN- Belgium: www.myspace.com/philippetasquin
FRANK WUYTS - Belgium: www.myspace.com/frankwuyts
NATACHA WUYTS - Belgium: www.myspace.com/wnatacha

-------------------------------------------------------------

To PARTICIPATE:

YOU WANT TO SING A PALESTINIAN SONG? Welcome !! Send us a mail for more informations: contact[at]singingpalestine.com

-------------------------------------------------------------
.

credits

released September 24, 2011

.
-------------------------------------------------------------

Palestinian music:

Links to Palestinian music (see also "Friends"):

MARWAN ABADO: www.myspace.com/marwanabado
MONIEM ADWAN: www.myspace.com/moneimadwanpalestine
RIM BANNA: www.myspace.com/4rimbanna
DAM: www.myspace.com/damrap
EL FUNOUN: www.el-funoun.org
KAMILYA JUBRAN: www.kamilyajubran.com
AMAL KAAWASH: www.myspace.com/amalkaawash
REEM KELANI: www.reemkelani.com
AMAL MURKUS: www.myspace.com/amalmurkus
SABREEN: www.sabreen.org/Albums.html
SIMON SHAHEEN: www.myspace.com/simonshaheen
ADEL SALAMEH: www.myspace.com/adelsalameh
TRIO JOUBRAN: www.letriojoubran.com

-------------------------------------------------------------

100% of the profit made on the sale of music
(all the artists are volunteers) will be used to help young Palestinian to learn music: music classes or workshops, acquisition of instruments, scores, etc.

We work with a Palestinian partner: the « Cultural Forum from Qalqilya » who follow up the youngsters.

The price of a song is 0.8€ minimum, for the album (11 songs) it’s 8€ minimum.
Minimum because you can give more is you want to support more the youngsters.

We will give you news of the project in Palestine
in a few months.

-------------------------------------------------------------


contact[at]singingpalestine.com

-------------------------------------------------------------

license

all rights reserved

tags

about

Singing Palestine Brussel, Belgium

Welcome !

You'r listening to Palestinian music interpreted by international musicians.

Visit our websites:

contact / help

Contact Singing Palestine

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Singing Palestine, you may also like: